in no way: 決して[少しも]…ない
スパムメールには以下のような一文がありました。
This offer is unconditional and your credit is in no way a factor.
unconditionalは「無条件の」という意味ですね。
「今回のご提案は特別な条件の無いものであり、また、あなたの信用度(預金の意味か?)は決して要因になりません。」というような意味でしょうか。怪しさ満載ですね。
この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。