2005年07月01日

約束するの意味でのcommit

辞書で調べても良くわからない用法があります。
commitという単語があり、これには「約束する」という意味があるのですが、自動詞と他動詞のどちらで使われることのほうが多いのでしょうか?

ジーニアス英和大辞典では、

他動詞で

<政府などが><人・歳費など>を〔…のために〕割くと約束する(promise)〔to〕;[〜oneself/be 〜ted]〔…を/…することを〕誓う、言質を与える、決意する〔to/to do、to doing〕

という意味があり、

自動詞でも

〔…を〕約束する、誓約する〔to〕

という意味があります。

私に来るメールの多くは、後に動詞をとる場合、

〜 be committed to doing の形式になっているのですが、これはこの人の単なる癖でしょうか? それとも、後に動詞が続く場合は、この形式をとることが多いのでしょうか? 調べてみたけど、良くわかりませんでした。


posted by Tim at 21:28| Comment(0) | TrackBack(1) | よた話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック

commitその後
Excerpt: ちょっと多忙のため、少し間が空いてしまいました。 前回書いたcommitの使い方ですが、私の理解であっているようです。某大学の英文科卒の友人に聞きました。 be committed to 〜 もし..
Weblog: 40歳からの英語学習−TOEICスコアアップ!
Tracked: 2005-07-11 23:21
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。